![]() For example, if you’re translating Chinese for China, the file should be name zh_CH.po, and for a Tagalog translation for the Philippines would be tl_PH.po Each language and country has a specific code you will need to use when saving translation files. The name is important and there’s a particular format you will need to follow. Afterwards, you’ll be asked what you want to name your translation file. Enter the language you want to translate, and any other details, then click OK.Ĥ. Enter the language you want to translate here. A catalog properties box will pop up asking for information about what you are translating. Open Poedit and go to File > New catalog from POT file and select the POT in your theme’s languages folder.ģ. For this tutorial, we’re going to use Poedit, an easy to use open source program available for Mac OS X, Windows and UNIX/Linux.Ģ. There are a few different options for translating WordPress, as outlined in the WordPress Codex. MO (Machine Object) files: In the last step, the PO file is converted into a machine readable format. PO (Portable Object) files: The second step involves translating the text in a POT file into the target language, saving both English and translator messages in a PO file. This file will contain all the text available for translation. ![]() POT (Portable Object Template) files: The first step in the translation process is using a program to search through the WordPress source code to pick out text passed into a _() or _e() function, generating a POT file. There are three types of files used in the framework: WordPress uses the GNU gettext localization framework for translation. Once you’ve got your theme, open up the zip file and find the language folder. The WordPress Theme Repository includes tags for finding translation ready themes.
0 Comments
Leave a Reply. |